Judges 19:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3739 R-GSM ου G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSF αυτης G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S διεφαυσεν
HOT(i) 26 ותבא האשׁה לפנות הבקר ותפל פתח בית האישׁ אשׁר אדוניה שׁם עד האור׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H935 ותבא Then came H802 האשׁה the woman H6437 לפנות in the dawning H1242 הבקר of the day, H5307 ותפל and fell down H6607 פתח at the door H1004 בית house H376 האישׁ of the man's H834 אשׁר where H113 אדוניה her lord H8033 שׁם where H5704 עד till H216 האור׃ it was light.
Vulgate(i) 26 at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit
Clementine_Vulgate(i) 26 At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit.
Wycliffe(i) 26 And whanne the derknessis departiden, the womman cam to the dore of the hows, where hir lord dwellide, and there sche felde doun.
Coverdale(i) 26 Then came the woman early in the mornynge, and fell downe at the dore of the mas house that her lorde was in, and laye there tyll it was light.
MSTC(i) 26 And then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house, where her lord was, and there she lay till day.
Matthew(i) 26 And then came the woman in the douning of the daye, and fell doune at the dore of the mannes house, where her Lorde was, and there she laye tyll daye.
Great(i) 26 And then came the woman in the dawnyng of the daye, and fell downe at the doore of the mannes house, where her Lorde was, tyll it was daye.
Geneva(i) 26 So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day.
Bishops(i) 26 And then came the woman in the dawnyng of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her lord was, tyll it was day
DouayRheims(i) 26 But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down.
KJV(i) 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
KJV_Cambridge(i) 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Thomson(i) 26 And the woman went at the dawn of day and threw herself down at the door of the house where her husband was, until it should be light.
Webster(i) 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Brenton(i) 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον, καὶ ἔπεσε παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνὴρ, ἕως οὗ διέφαυσε.
Leeser(i) 26 Then came the woman home in the early part of the morning, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, and lay till it was light.
YLT(i) 26 and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is, till the light.
JuliaSmith(i) 26 And the woman will come at the turning of the morning and she will fall at the door of the house where her lord there, even till the light
Darby(i) 26 And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man`s house where her lord was, till it was light.
ERV(i) 26 Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
ASV(i) 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Rotherham(i) 26 So the woman came in at the turnings of the morning,––and fell down at the entrance of the man’s house where her lord was, and [lay there] till it was light.
CLV(i) 26 and the woman comes in at the turning of the morning, and falls at the opening of the man's house, where her lord [is], till the light.
BBE(i) 26 Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light.
MKJV(i) 26 And the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light.
LITV(i) 26 And the woman came in at the dawning of the morning, and fell at the door of the man's house where her master was, till it was light.
ECB(i) 26 Then the woman comes at the turning of the face of the morning and falls at the portal of the house of the man where her adoni is, until it is light.
ACV(i) 26 Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
WEB(i) 26 Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light.
NHEB(i) 26 Then at daybreak the woman arrived and fell down at the door of the man's house where her lord was, until daylight.
AKJV(i) 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
KJ2000(i) 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
UKJV(i) 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
TKJU(i) 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
EJ2000(i) 26 Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was until it was light.
CAB(i) 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light.
LXX2012(i) 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light.
NSB(i) 26 At dawn the woman came and fell down at the door of the old man’s house. She was still there when daylight came.
ISV(i) 26 As dawn was breaking, the woman approached the door of the man’s home where her master was and collapsed. Eventually, full daylight came.
LEB(i) 26 And the woman came as the morning appeared, and she fell at the entrance of the man's house where her master was, until daylight.*
BSB(i) 26 Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light.
MSB(i) 26 Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light.
MLV(i) 26 Then the woman came in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
VIN(i) 26 Then the woman went back and fell down at the door of the man's house where her master was, and lay there until it was light.
Luther1912(i) 26 Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward.
ELB1871(i) 26 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
ELB1905(i) 26 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
DSV(i) 26 En deze vrouw kwam tegen het aanbreken van den morgenstond, en viel neder voor de deur van het huis des mans, waarin haar heer was, totdat het licht werd.
Giguet(i) 26 Et la femme s’en fut à l’aurore; elle tomba devant la porte de la maison où était son mari, elle y resta jusqu’au jour.
DarbyFR(i) 26 Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu'au jour.
Martin(i) 26 Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour.
Segond(i) 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour.
SE(i) 26 Y antes que fuese de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día.
ReinaValera(i) 26 Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día.
JBS(i) 26 Y antes que fuera de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día.
Albanian(i) 26 Ndaj të gdhirë kjo grua erdhi e u rrëzua para portës së shtëpisë të njeriut pranë të cilit rrinte burri i saj dhe mbeti aty deri sa u bë ditë.
RST(i) 26 И пришла женщина пред появлением зари, и упалау дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света.
Arabic(i) 26 فجاءت المرأة عند اقبال الصباح وسقطت عند باب بيت الرجل حيث سيدها هناك الى الضوء.
Bulgarian(i) 26 И на зазоряване жената дойде и падна при вратата на къщата на човека, където беше господарят й, и лежа там до съмване.
Croatian(i) 26 Pred zoru žena dođe i pade na ulaz kuće onog čovjeka gdje je bio njen gospodar i ležala je ondje dok se nije razdanilo.
BKR(i) 26 V svitání pak přišla žena ta, a padši, ležela u dveří domu toho muže, kdež byl pán její, až se rozednilo.
Danish(i) 26 Da kom Kvinden, der Morgenen frembrød, og hun faldt ned for Døren af den Mands Hus, hvor hendes Herre var inde, indtil det blev lyst
CUV(i) 26 天 快 亮 的 時 候 , 婦 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 門 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。
CUVS(i) 26 天 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。
Esperanto(i) 26 Kaj la virino venis antaux la matenigxo, kaj falis antaux la pordo de la domo de tiu homo, kie estis sxia sinjoro; kaj sxi kusxis, gxis farigxis lume.
Finnish(i) 26 Silloin tuli vaimo vähää ennen auringon nousemaa sen huoneen oven eteen, jossa hänen isäntänsä makasi, lankesi maahan ja makasi siinä valkiaan päivään asti.
FinnishPR(i) 26 Ja päivän koittaessa vaimo tuli ja kaatui sen miehen talon oven eteen, jonka talossa hänen isäntänsä oli, ja makasi siinä, kunnes päivä valkeni.
Haitian(i) 26 Lè bajou kase, fanm lan trennen jouk li rive devan papòt kay kote mari l' te ye a. Li rete atè a jouk solèy fin leve.
Hungarian(i) 26 És elment az asszony virradat elõtt és reggel ott rogyott össze annak a férfiúnak háza ajtajánál, a melyben az õ ura volt reggelig.
Indonesian(i) 26 Pada waktu subuh wanita itu kembali, tetapi di depan pintu rumah orang tua itu, tempat suaminya menginap, ia pingsan. Setelah matahari terbit ia masih berada di situ.
Italian(i) 26 E quella donna se ne venne, in sul far del dì, e cascò alla porta della casa di quell’uomo, nella quale il suo signore era; e stette quivi finchè fosse dì chiaro.
ItalianRiveduta(i) 26 E quella donna, sul far del giorno, venne a cadere alla porta di casa dell’uomo presso il quale stava il suo marito, e quivi rimase finché fu giorno chiaro.
Korean(i) 26 동틀 때에 여인이 그 주인의 우거한 그 사람의 집 문에 이르러 엎드러져 밝기까지 거기 누웠더라
Lithuanian(i) 26 Ta moteris atėjo auštant ir parkrito prie to vyro namo durų, kur buvo jos šeimininkas, ir gulėjo, iki prašvito.
PBG(i) 26 A przyszedłszy ona niewiasta na świtaniu, upadła u drzwi domu onegoż męża, gdzie był pan jej, aż się rozedniało.
Portuguese(i) 26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
Norwegian(i) 26 Ved daggry kom kvinnen og falt om ved inngangen til den manns hus hos hvem hennes herre var, og der blev hun liggende til det blev lyst.
Romanian(i) 26 Către ziuă, femeia aceasta a venit şi a căzut la uşa casei omului la care era bărbatul ei, şi a rămas acolo pînă la ziuă.
Ukrainian(i) 26 І прийшла та жінка, як ранок вертався, та й упала, і лежала при вході дому того чоловіка, що пан її був там, аж до світу.